Profesiones

Profesión de traductor: descripción, pros y contras, habilidades requeridas

Profesión de traductor: descripción, pros y contras, habilidades requeridas
Contenido
  1. Características de la profesión
  2. Tipos de especialidades
  3. Ventajas y desventajas
  4. Habilidades y requisitos requeridos
  5. Educación
  6. El salario
  7. Perspectivas

A pesar de que el traductor es una de las profesiones más antiguas, este puesto sigue siendo popular en la actualidad. Esta es una gran opción para cualquier persona interesada en aprender idiomas extranjeros y comunicarse con la gente.

Características de la profesión

El origen del cargo tiene sus raíces en la antigüedad. La profesión de traductor existe desde los días en que las personas comenzaron a comunicarse activamente entre sí. Como regla general, los traductores se dedicaban a la traducción tanto de mensajes escritos como de discursos directos. En la historia, esta profesión aparece con frecuencia. Estas personas eran necesarias durante las negociaciones militares y políticas. En el territorio de Rusia, los traductores fueron llamados intérpretes. Fueron bastante negativos sobre ellos, ya que se dedicaron a recolectar tributos durante el reinado de la Horda. Muchos simplemente tenían miedo de su apariencia.

Ahora el traductor es una persona que no depende de nadie. Este es un especialista que se ocupa de la traducción e interpretación de un idioma a otro. El debe saber todas las reglas y características de una lengua extranjera, después de todo, los errores de traducción a menudo conducen a un completo malentendido entre las personas. A veces se trata de una situación de conflicto entre determinados grupos e incluso países.

Tipos de especialidades

Hay varias especialidades principales de los traductores. La característica principal aquí es que se dividen en orales y escritas. Aquí todo está claro: los primeros se dedican a la traducción espontánea, mientras que los segundos trabajan con texto escrito.

Los intérpretes, a su vez, son simultáneos y consecutivos. Veamos qué dice la descripción de estas variedades.

  • Consistente. Dichos traductores, por regla general, están presentes en todo tipo de reuniones de negocios y negociaciones, donde hay personas que hablan diferentes idiomas. El trabajo de un intérprete consecutivo es traducir las frases del hablante durante una breve pausa. Esto le da la oportunidad de formular una frase antes de hablarla con hablantes nativos.
  • Sincrónico. Es mucho más difícil para los intérpretes simultáneos trabajar. El problema es que la persona involucrada en este negocio debe hablar el idioma a un nivel muy alto. Tiene que traducir el discurso del hablante sin pausas. Es decir, el traductor escucha lo que se le dice e inmediatamente entrega el texto traducido.

Un profesional no debe detenerse en su discurso, aquí es importante hablar claro, rápido y al grano.

A muchas personas les resulta más fácil trabajar como traductores. Puedes elegir diferentes áreas de actividad.

  • Traductores técnicos. Como su nombre indica, trabajan con textos técnicos. Por lo general, contienen información precisa que debe transmitirse correctamente, así como muchos términos. Para convertirse en un profesional, debe presentar la información sin emoción y con precisión. También es muy importante no descuidar las estructuras gramaticales establecidas. Cabe señalar que dichos traductores deben trabajar con varios esquemas y tablas. Por lo tanto, es necesario conocer una variedad de siglas y abreviaturas populares.
  • Legal. La traducción de artículos o documentos legales también es un proceso muy complicado. La tarea de un traductor legal es que necesita traducir textos específicos. Deben ser precisos y correctos. Los traductores jurídicos suelen trabajar con contratos, dictámenes jurídicos, poderes, certificados notariales.
  • Artístico... El traductor literario es una de las profesiones más difíciles. Una persona tiene que trabajar con textos literarios confeccionados. Es deseable traducirlos al estilo del autor. Para hacer esto, necesita conocer no solo el idioma, sino también las peculiaridades de trabajar con dicho formato. Un lingüista-traductor debe ser culto, ser capaz de transmitir el estilo de otra persona. Para aprender esto, necesitas trabajar mucho con textos. Solo en este caso hay un buen gusto literario y habilidades para trabajar con palabras.
  • Traductores médicos trabajar con textos relevantes. Estos son todo tipo de artículos científicos. Allí también se requiere conocimiento de términos especiales. El texto debe ser impersonal y neutral.

Tal profesión como guía-traductor no es menos popular. La principal dificultad aquí radica en el hecho de que debe cooperar constantemente y activamente con diferentes personas. Al mismo tiempo, es muy importante conocer no solo el idioma, sino también la cultura de la zona en la que se realizan las excursiones, su historia. Además, siempre debe estar preparado para respuestas improvisadas y respuestas a preguntas inesperadas.

Cualquiera de estas opciones requiere una enorme inversión de esfuerzo. Una persona debe desarrollarse diligentemente en la dirección que ha elegido. Es por eso que muy pocas personas logran combinar ramas tan diferentes y estudiar todo a la vez.

Ventajas y desventajas

Como cualquier trabajo, tiene sus ventajas y desventajas. Vale la pena comenzar con las fortalezas de la profesión.

  • Primero, debe tenerse en cuenta que esta especialidad tiene demanda en muchas áreas. Puede ser realizado tanto por un intérprete como por un traductor. También está disponible la oportunidad de trabajar con varios libros, revistas y películas extranjeras. Siempre puedes elegir la zona más interesante para ti.
  • Dado que la demanda en el mercado laboral es bastante alta, siempre puede encontrar un trabajo bien remunerado. Además, este trabajo es prestigioso y rara vez alguien duda en ser traductor.
  • Este trabajo también es interesante porque una persona tiene la capacidad de comunicarse con una variedad de personas. Suelen ser representantes de otras culturas que tienen algo que compartir con quienes están dispuestos a escucharlos.
  • Al amante de los viajes le encantará el hecho de que muchos traductores suelen realizar viajes de negocios pagados... Esta es una gran oportunidad para ver el mundo sin gastar grandes cantidades de dinero.
  • Si lo desea, una persona con la educación y el conocimiento adecuados del idioma. puede trabajar como autónomo... Esto le da una gran libertad de acción, porque tiene la oportunidad de planificar su jornada laboral por su cuenta.
  • Tampoco hay un techo de ingresos claro. Una persona gana tanto como puede. Por lo general, esta cantidad depende de 2 puntos: la capacidad para trabajar y la capacidad para dedicar suficiente tiempo libre a su trabajo.

De hecho, este trabajo es siempre relevante. Después de todo, no importa cuánto la gente intente crear algo como un solo idioma, fracasan. Por lo tanto, deben aprender nuevos idiomas y, para entenderse completamente, deben utilizar traductores. Incluso los programas bien desarrollados creados específicamente para la traducción no pueden hacer frente a tal tarea.

Sin embargo, incluso un trabajo tan bueno tiene sus inconvenientes. También debe prestar atención a las posibles dificultades en el trabajo. Los dos grandes inconvenientes están relacionados con el dinero. En primer lugar, cabe señalar el hecho de que el trabajo como traductor es a menudo inestable... El hecho es que en un momento puede tener muchas órdenes y en otro puede que no lo sea en absoluto.

Tienes que trabajar duro y guiarte por el hecho de que a veces tienes que completar tareas de diferentes clientes en el menor tiempo posible... Además, el salario del traductor tampoco siempre se le entrega inmediatamente. Sucede que la empresa retrasa los pagos, esto es por responsabilidad del cliente.

Teniendo en cuenta todas estas dificultades y problemas menores, debe abordar la elección de dicho trabajo con toda seriedad. Si una persona es responsable y diligente, entonces tendrá éxito, importancia social y buen dinero.

Habilidades y requisitos requeridos

Para convertirse en traductor, debe dominar varias habilidades a la vez. Y solo a primera vista parece que todo es tan simple. Considere lo que necesita un profesional.

  • Dominio de uno o más idiomas extranjeros. Es deseable que el nivel de competencia en cada idioma sea confirmado por documentos apropiados. Suelen ser diplomas o varios certificados.
  • Conocimiento de la lengua materna a muy alto nivel. Esto también es muy importante, porque hay que transmitir correctamente el contexto de la conversación y sus pequeños detalles.
  • Luchando por el autodesarrollo... Dado que el idioma se actualiza constantemente, al igual que las reglas relacionadas con la traducción y la edición, un buen especialista debe ser capaz de adaptarse a las nuevas tendencias. Es igualmente importante conocer la cultura del propio país y del extranjero.
  • Si una persona se dedica a la traducción oral, también necesita buenos conocimientos en psicología.... Esto le permite encontrar un lenguaje común tanto con los clientes como con aquellos con quienes tiene que comunicarse en el trabajo.
  • Los traductores deben estar preparados para dominar las habilidades de edición literaria... Esto le permite hacer que el texto terminado sea realmente legible y agradable a la vista.

Además, vale la pena prestar atención a ciertas cualidades personales. El traductor debe analizar bien sus tareas. También debe tener una excelente memoria. Esto es especialmente importante para un traductor que conoce varios idiomas a la vez. Es importante ser una persona muy educada, así como paciente y considerada. El traductor debe revisar cuidadosamente sus textos para que no haya errores lógicos o errores tipográficos.

Para un puesto similar las habilidades de comunicación son importantes. Todavía necesitas poder Navegue rápidamente y reaccione ante situaciones cambiantes. Para ganar lo suficiente es importante ser muy eficiente. Después de todo, a veces tienes que trabajar el turno de noche o simplemente muchas horas.

Educación

Para convertirse en traductor, definitivamente debe obtener una educación. La educación clásica de un traductor es de 4 años de estudio. Se necesitarán 5 años para obtener una maestría. Para solicitar un traductor, es necesario aprobar materias como lengua nativa y extranjera, además de literatura. Es importante conocerlos a un nivel decente, entonces será mucho más fácil aprender.

Una opción más sencilla es realizar los cursos adecuados. Después de eso, la persona puede recibir el diploma requerido. El costo de estos cursos es bastante bajo. Es rentable, conveniente, pero también hay un cierto problema.

No todos los empresarios están dispuestos a confiar su trabajo a un profesional de este tipo. Por lo tanto, muchas personas realmente tienen que renunciar a trabajos prometedores debido a la falta del diploma requerido.

El salario

Para muchos traductores, el salario es uno de los factores más importantes a la hora de elegir un trabajo. Cabe señalar aquí que el salario en las provincias y en la capital es muy diferente. Además, existe una diferencia en el salario de una persona que trabaja con clientes locales y extranjeros. En el segundo caso, la rentabilidad es, por supuesto, mucho mayor.

El salario promedio de un traductor de inglés es de 50 mil rublos, pero estas cifras pueden aumentar con el crecimiento profesional, así como si los textos son técnicamente complejos. Los salarios de los intérpretes, especialmente de los intérpretes simultáneos, son aún más elevados. Los especialistas que traducen de otros idiomas, por ejemplo, portugués, chino, también reciben una remuneración decente por su trabajo. Los traductores de italiano y japonés son especialmente apreciados: su nivel salarial puede alcanzar los 100 mil rublos. El salario mínimo es de 16 mil, lo reciben especialistas novatos.

El crecimiento profesional también depende del lugar de trabajo. Cuanto más sencilla sea la empresa en la que trabaja una persona, más difícil le resultará desarrollarse en el futuro. Para que el salario aumente con el tiempo, es muy importante participar constantemente en el autodesarrollo. Necesita aprender nuevos idiomas o algunas peculiaridades de su idioma para estar a un nivel por encima de los demás.

Perspectivas

Un buen traductor con una buena formación tiene muchas perspectivas. Una persona puede elegir varios caminos de su desarrollo a la vez. En primer lugar, esto es trabajo en todo tipo de medios y editoriales. Esta es una gran perspectiva para aquellos que realmente aman la literatura y la industria editorial. En el mismo caso, puedes trabajar en bibliotecas o museos. Este no es un trabajo muy prometedor, pero si una persona está realmente interesada, todavía le gustará.

También existen vías de desarrollo adecuadas para aquellos que quieran progresar trabajando con otras personas. En este caso, puede acudir a una empresa de viajes, dedicarse a la interpretación o conseguir un trabajo en un centro de televisión. La educación de un traductor permite a una persona trabajar en el campo del periodismo. Al principio, puede traducir información de fuentes extranjeras y, a medida que se desarrolle, será bastante real hacer periodismo profesional.

Muchos de los que han recibido la educación adecuada, atraído por la industria hotelera... Parece poco rentable solo a primera vista. De hecho, una persona con buen conocimiento de idiomas puede convertirse en gerente y luego adquirir los conocimientos necesarios que lo ayudarán en el futuro.

Resumiendo, podemos decir que el traductor es una profesión prometedora. Una persona que ha recibido la educación adecuada puede desarrollarse en la dirección correcta y lograr sus objetivos.

sin comentarios

Moda

la belleza

casa